NEWScrevi's Article Reader is liveTry it →
Cover of Thérèse Raquin

Thérèse Raquin

by Émile Zola

30 popular highlights from this book

Buy on Amazon

Key Insights & Memorable Quotes

Below are the most popular and impactful highlights and quotes from Thérèse Raquin:

“They dared not peer down into their own natures, down into the feverish confusion that filled their minds with a kind of dense, acrid mist.”
“When there is no hope in the future, the present appears atrociously bitter.”
“In the sudden change that had come over her heart she no longer recognized herself”
“Nothing could be more heart rending than this mute and motionless dispair”
“He knew that, from now on, every day would be alike, that they would all bring the same sufferings. And he saw the weeks, the months, the years that awaited him, gloomy and implacable, coming one after the other, falling on him and suffocating him bit by bit. When the future is without hope, the present takes on a vile, bitter taste.”
“Sometimes she was seized with hallucinations and thought she was buried in some vault together with a lot of puppet-like corpses which nodded their heads and moved their legs and arms when you pulled the strings.”
“they seemed to be greater strangers than before”
“They have so smothered me in their middle-class refinement that I don't know how there can be any blood left in my veins. I lowered my eyes, put on a dismal, silly expression, just like them; I was just as dead-and-alive as they were.”
“Living in musty shadows and dismal, oppressive silence, Thérèse could see her whole life stretching out before her totally void, bringing night after night the same cold bed and morning after morning the same empty day.”
“His remorse was purely physical. Only his body, strained nerves, and cowering flesh were afraid of the drowned man. Conscience played no part in his terrors, and he had not the slightest regret about killing Camille; in his moments of calm, when the spectre was not present, he would have committed the murder over again had he thought his interests required it.”
“Like certain devotees, who think they can fool God and wrest a pardon by paying lip-service to prayer and adopting the humble attitude of the penitent, Therese humiliated herself, beat her chest, found words of repentance, without having anything in the bottom of her heart except fear and cowardice.”
“When they got back into the carriage they felt greater strangers than before.”
“After a time, she believed in the reality of this comedy”
“The couple fell one atop of the other, struck down, finding consolation, at last, in death.”
“All his [Laurent's] great powerful body wanted was to do nothing, to wallow in never-ending idleness and self-indulgence. He would have liked to eat well, sleep well, satisfy his passions liberally, without stirring from one spot or risking the misfortune of a bit of fatigue.”
“La disperazione non si era mai abbattuta con tanto furore su un essere umano. La sinistra verità bruciò con l’impeto di un lampo negli occhi della paralitica e s’insediò in lei con la ferocia senza scampo della folgore. Se avesse potuto alzarsi in piedi, vomitare l’orrore che l’afferrava alla gola, maledire gli assassini del figlio, avrebbe sofferto di meno. Invece, dopo aver ascoltato, dopo aver compreso, era condannata a rimanere immobile, chiusa nel silenzio, a custodire quel dolore scoppiante: non aveva scampo.”
“She made one instinctive effort to resist and then yielded, slipping down on to the floor. Not a single word was exchanged. The act was silent and brutal”
“In cima alla via Guénégaud, venendo dalla strada lungo la Senna, si trova il passaggio del Ponte Nuovo, una specie di corridoio stretto e oscuro che va dalla via Mazarino alla via della Senna. Quel passaggio ha, al massimo, trenta passi di lunghezza e due di larghezza; è selciato di pietre giallastre, consunte, sconnesse, che trasudano sempre un'acre umidità; la vetrata che lo ricopre, tagliata ad angolo retto, è nera di sporcizia.Nei bei giorni d'estate, quando un ardente sole incendia le vie, un chiarore biancastro cade dai vetri sporchi e si trascina miseramente nel passaggio. Nei brutti giorni d'inverno, nelle mattinate di nebbia, i vetri gettano soltanto oscurità sulle pietre viscide, oscurità sporca e ignobile.”
“The critics greeted this book with a churlish and horrified outcry. Certain virtuous people, in newspapers no less virtuous, made a grimace of disgust as they picked it up with the tongs to throw it into the fire. Even the minor literary reviews, the ones that retail nightly the tittle-tattle from alcoves and private rooms, held their noses and talked of filth and stench. I am not complaining about this reception; on the contrary I am delighted to observe that my colleagues have such maidenly susceptibilities.”
“On her [Thérèse's] part she seemed to revel in daring and shamelessness. Not a single moment of hesitation or fear possessed her. She threw herself into adultery with a kind of furious honesty, flouting danger, and as it were, taking pride in doing so.”
“La nature et les circonstances semblaient avoir fait cette femme pour cet homme, et les avoir poussés l'un vers l'autre.”
“Lorsque l'avenir est sans espoir, le présent prend une amertume ignoble”
“À eux deux, la femme, nerveuse et hypocrite, l'homme, sanguin et vivant en brute, ils faisaient un couple puissamment lié. Ils se complétaient, se protégeaient mutuellement. Le soir, à table, dans les clartés pâles de la lampe, on sentait la force de leur union, à voir le visage épais et souriant de Laurent, en face du masque muet et impénétrable de Thérèse.”
“Quando non c’è più speranza nel futuro, il presente si colora di una spaventosa amarezza.”
“O şimdiye kadar bedeniyle sevmişti. Şimdi kafasıyla sevmeye başladı.”
“such a strange look of repugnance and horror”
“Ah! si ton mari mourait...Si mon mari mourait..., répéta lentement Thérèse.Nous nous marierions ensemble, nous ne craindrions plus rien, nous jouirions largement de nos amours... Quelle bonne et douce vie!”
“Laurent avait élargi une de ses grosses mains dont il regardait attentivement la paume. Ses doigts eurent de légers frémissements, des lueurs rouges montèrent à ses joues ... Laurent leva la tête et vit Thérèse devant lui, muette, immobile. La jeune femme le regardait avec une fixité ardente. Ses yeux, d'un noir mat, semblaient deux trous sans fond, et, par ses lèvres entrouvertes, on apercevait des clartés roses dans sa bouche. Elle était comme écrasée, ramassée sur elle-même; elle écoutait.”
“Il a besoin de cette femme pour vivre comme on a besoin de boire et de manger.”
“For Madame Raquin, there was such a fathomless depth in this thought, that she could neither reason it out, nor grasp it clearly. She experienced but one sensation, that of a horrible disaster; it seemed to her that she was falling into a dark, cold hole. And she said to herself: “I shall be smashed to pieces at the bottom.”

Search More Books

More Books You Might Like

Note: As an Amazon Associate, we earn from qualifying purchases